linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expectativa de vida Lebenserwartung 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

expectativa de vida durchschnittliche Lebenserwartung 2 Lebenserwartungen 1

Verwendungsbeispiele

expectativa de vida Lebenserwartung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto prolonga la expectativa de vida útil de los conductos y componentes en la red de tuberías.
Das verlängert die Lebenserwartung der Leitungen und Komponenten im Rohrleitungsnetz.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Involucrar a la ciencia resulta decisivo ante las grandes tendencias como el cambio climático, el incremento demográfico mundial y la mayor expectativa de vida. DE
Gerade vor dem Hintergrund von Megatrends wie der Veränderung des Weltklimas, der Zunahme der Bevölkerung und der gestiegenen Lebenserwartung, ist die Einbindung der Wissenschaft entscheidend. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La expectativa de vida de los consumibles es una estimación basada en el uso de tipos de papel estándar, no es una garantía de vida.
Die Lebenserwartung der Verbrauchsmaterialien ist eine Schätzung, die von der Benutzung von Standardpapiertypen ausgeht, und ist keine garantierte Lebensdauer.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
El aumento de las expectativas de vida es el resultado de una serie de descubrimientos que han ocasionado importantes mejoras en el tratamiento de la salud durante las últimas décadas. UK
Die höhere Lebenserwartung ist das Resultat von Entdeckungen, die in den letzten Jahrzehnten zu bedeutenden Verbesserungen der Gesundheit geführt haben. UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Justamente estáis tratando de colmar la diferencia entre los australianos indígenas y los no indígenas en lo que se refiere a la expectativa de vida, los planes educativos y las oportunidades económicas.
Zu Recht suchen Sie, das Auseinanderklaffen zwischen indigenen und nicht indigenen Australiern hinsichtlich der Lebenserwartungen, der Ausbildungsziele und der wirtschaftlichen Chancen zu überwinden!
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
“si hace 200 años la expectativa de vida rondaba los 30 años, hoy está en 73, apenas 2 años menos que en el mundo desarrollado.” DE
„Betrug die Lebenserwartung vor 200 Jahren noch rund 30 Jahre, liegt diese heute bei 73 und somit nur noch zwei Jahre hinter der des Westens“. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "expectativa de vida"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuáles eran las expectativas de vida del Sr. Scarnati?
Wie lange, sagten Sie, wird Mr. Scarnati noch leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ya excedió la expectativa normal de vida por 7 horas.
Er hat die normale Überlebensrate mit sieben Stunden überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
la salud y las expectativas de vida son principalmente asunto de las políticas públicas.
bei Gesundheit und Leben geht es um Grundsatzfragen des Gemeinwesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos han venido desde otras regiones del país, con la expectativa de mejores condiciones de vida. AL
Viele stammen aus anderen Gegenden Chiles, mit der Hoffnung auf eine bessere Zukunft oder auf ein ruhigeres Leben als in der hektischen Grosstadt. AL
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Estas condiciones darán esperanza a la población local y expectativas de una vida mejor en casa.
Diese Bedingungen werden der einheimischen Bevölkerung Hoffnung geben und ihr Perspektiven für ein besseres Leben in ihrer Heimat aufzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su coche tendrá una expectativa de vida mayor, y gastará menos.
Das dankt Ihnen Ihr Auto mit hoher Lebensdauer - und geringerem Durst.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por eso en EADS consideramos prioritario satisfacer las expectativas y requisitos de su vida profesional.
Deswegen legen wir bei EADS Wert darauf, Ihren Erwartungen und Anforderungen an Ihr berufliches Leben gerecht zu werden.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Y en crisis como esta se dañan las condiciones de vida de los ciudadanos y sus expectativas de futuro.
Eine derartige Krise verschlechtert die Lebensbedingungen der Menschen und ihre Chancen in der Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionará orientaciones claras y coherentes sobre expectativas, obligaciones y responsabilidades durante todo el ciclo de vida de las CCI;
während des gesamten Lebenszyklus der KIC eine klare und kohärente Orientierung hinsichtlich der Erwartungen, Verpflichtungen und Zuständigkeiten bieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las expectativas de vida de los ciudadanos han cambiado y siguen cambiando, lo que augura un buen futuro.
Die Lebenseinstellung unserer Bürger hat sich verändert und tut dies weiterhin, und das lässt für die Zukunft hoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perro era viejo, lo he visto ante…...superan su expectativa de vida normal para hacerse cargo de sus amos.
Der Hund war alt. Ich habe das schon einmal erlebt. Sie leben länger als normal, um sich um ihr Herrchen zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Proyectan sobre el personaje virtual sus deseos, carencias, expectativas y fantasías, al tiempo que se apartan de la vida real.
Auf diese virtuelle Figur projizieren sie ihre Wünsche, Fehler, Erwartungen und Phantasievorstellungen, während sie sich vom wirklichen Leben abschotten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dio…Debería estar con una divorciada de 38 años con hijos adolescente…...y pocas expectativas en la vida.
Ich sollte mir eine geschiedene 38-Jährige suchen, die halbwüchsige Kinder und keine Illusionen hat.
   Korpustyp: Untertitel
mortalidad infantil, expectativa de vida al nacer y muertes que se podrían haber prevenido mediante servicios médicos adecuados.
Im Hinblick auf die Gesundheitsfürsorge gibt Amerika also unwahrscheinlich mehr aus als es dafür bekommt. Das ist ein Zustand, der offensichtlich so nicht fortbestehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queremos entender mejor las necesidades y expectativas de nuestros consumidores y ayudarles a llevar una vida más sostenible.
Wir möchten die Bedürfnisse und Erwartungen unserer Verbraucher besser verstehen und sie darin unterstützen, einen nachhaltigeren Lebensstil zu führen.
Sachgebiete: marketing handel boerse    Korpustyp: Webseite
El tema de la calidad de vida ocupa el lugar central, de manera que las personas con discapacidad puedan hacer realidad sus expectativas conservando la dignidad humana.
In den Mittelpunkt rückt somit das Thema Lebensqualität, sodass die Menschen mit Behinderungen ihre Erwartungen erfüllen können und dabei ihre Menschenwürde gewahrt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran hotel que puede satisfacer las expectativas tanto de las familias y como de la gente joven que quiere estar cerca de la vida nocturna.
Es ist ein großes Hotel das gut auf Familien ausgerichtet ist und auch auf junge Leute, die nahe am Ausgehviertel übernachten möchten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El programa Euro*MBA, se adapta a las necesidades, expectativas y estilo de vida del expatriado de hoy a través de una estructura, y organización flexibles.
Der Aufbau, die Organisation und die Studenten des Euro*MBA Programms sind an die Ansprüche, die Erwartungen und den Lebensstil des Auswanderers angepasst.
Sachgebiete: finanzen universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es más, mientras Nepal aspira a convertirse en una república democrática federal, entre los diversos grupos existen grandes expectativas de un mayor control de sus vidas y recursos.
Nachdem Nepal nun den Status einer föderalen demokratischen Republik anstrebt, sind auch die Erwartungen verschiedener Gruppen hinsichtlich einer größere Kontrolle über ihr Leben und die Ressourcen sehr hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá se les haya enseñado también, con frecuencia simplemente a través de la expectativa de otros, que tenían que ser un súper triunfador en la vida.
Dir wurde vielleicht auch gelehrt, oft einfach durch die Erwartung der anderen, dass du ein super Erfolgsmensch im Leben sein musst.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Con el ritmo de vida que llevamos no se nos permite perder ninguna oportunidad para satisfacer las expectativas finales de los usuarios en cada momento y lugar. ES
In einer Welt, in der man in Eile lebt, ist es uns nicht erlaubt, eine Gelegenheit unseren Kunden zu befriedigen, zu verpassen. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con ca - rácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
   Korpustyp: Allgemein
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagewerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
   Korpustyp: Allgemein
Como la calma en la vida que es rápido en su bicicleta, él sabrá a ciencia cierta que avance más allá de sus expectativas.
So ruhig im Leben, die schnell ist auf seinem Fahrrad, wird er für sicher, dass Sie über Ihre Erwartungen Fortschritt kennen.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las expectativas de las personas de edad y las necesidades económicas de la sociedad exigen que las personas de edad puedan participar en la vida económica, política, social y cultural de sus sociedades.
Ältere Menschen erwarten, und die wirtschaftlichen Bedürfnisse der Gesellschaft verlangen, dass sie in die Lage versetzt werden, am wirtschaftlichen, politischen, sozialen und kulturellen Leben der Gesellschaft teilzuhaben.
   Korpustyp: UN
Tenemos ejemplos como el de la enfermedad de Alzheimer: hasta hace poco tiempo se la consideraba una afección poco común, pero hoy en parte por el aumento de la expectativa de vida se está convirtiendo en una enfermedad común.
Dazu gibt es Beispiele wie die Alzheimer-Krankheit: noch bis vor kurzem galt sie als eine seltene Krankheit, während sie heute - auch aufgrund des höheren Durchschnittsalters - leider zu einer allgemeinen Krankheit wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información incluirá asimismo toda la información posible sobre las «expectativas de vida útil» del producto en términos técnicos, bien en forma de media, bien de rango de valores.
Außerdem sind alle vertretbaren Angaben zur potenziellen Lebensdauer des Produkts zu machen; dazu wird entweder ein Durchschnittswert oder eine Spanne angegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información deberá asimismo incluir toda la información posible sobre las «expectativas de vida útil» del producto en términos técnicos, bien en forma de media, bien de banda de valores;
Außerdem sind alle vertretbaren Angaben zur potenziellen Lebensdauer des Produkts zu machen; dazu wird entweder ein Durchschnittswert oder eine Spanne angegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro sector Consumo y Estilo de vida tiene como objetivo responder a las expectativas de los clientes de todo el mundo con el fin de mejorar su salud y bienestar. ES
Unser Bereich Consumer Lifestyle erfüllt die Wünsche unserer Kunden auf der ganzen Welt durch Produkte, die Gesundheit und Wohlbefinden fördern. ES
Sachgebiete: film gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
[4] El Modelo Athena, desarrollado por la organización sin fines de lucro Athena Sustainable Materials Institute, compara el grado ecológico integral de la madera, el acero y el hormigón en las seis etapas de expectativa de vida útil del material:
[4] Das vom gemeinnützigen Athena Sustainable Materials Institute entwickelte Athena Model vergleicht den ökologischen Quotienten von der Gewinnung bis zur Entsorgung von Holz, Stahl und Beton über sechs Phasen der Lebensdauer eines Materials:
Sachgebiete: controlling oekologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En ese momento se observó también que el incremento de las expectativas así como las mejores oportunidades disponibles para elevar el nivel y la calidad de vida alientan a las personas a permanecer en su país de origen.
Zum damaligen Zeitpunkt wurde auch festgestellt, dass eine Verbesserung der Perspektiven sowie bessere Möglichkeiten zur Erhöhung des Lebensstandards und der Lebensqualität dazu beitragen, dass die Menschen in ihrem Heimatland verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso los más pobres de Inglaterr…...con todos los factores ambientales que les dan la peor salud del paí…...tienen más expectativa de vida que los más ricos de EE UU.
Selbst die ärmsten Briten, die am ungesündesten sind, haben eine höhere Lebenserwartun…als die reichsten Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra expectativa es que esta Directiva, junto con muchas otras iniciativas ya tratadas y adoptadas en esta Cámara, contribuya también a salvar muchas vidas de los usuarios de las carreteras de Europa.
Wir hoffen, dass diese Richtlinie zusammen mit vielen anderen hier bereits diskutierten und beschlossenen Initiativen auch mit dazu beitragen kann, das Leben vieler europäischer Straßenverkehrsteilnehmer zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les saludo en nombre de Serbia y Montenegro: sus ciudadanos, sus esperanzas y sus expectativas para la vida que querríamos compartir con los países de la región y con todas las naciones de Europa.
Ich grüße Sie im Namen von Serbien und Montenegro: seiner Bürger, seiner Hoffnungen und seiner Erwartungen für ein Leben an der Seite der Länder in der Region und aller Nationen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este hecho demuestra la gran madurez de la Unión Europea dado que la Europa actual afecta a muchos ámbitos de la vida de los ciudadanos y esto ha generado grandes expectativas.
Sie ist vor allem Ausdruck einer gewachsenen Reife in der Europäischen Union, denn Europa befasst sich heute mit so vielen Bereichen des täglichen Lebens der Menschen - und das hat Erwartungen geweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema previsto en la ETI adjunta (sistema de clase A) se basa en una tecnología informática cuya expectativa de vida útil es notablemente inferior a las instalaciones ferroviarias tradicionales de señalización y telecomunicaciones.
Das in der beigefügten TSI beschriebene Zielsystem (Klasse-A-System) beruht auf computergestützter Technik, die wesentlich schneller veraltet als jetzige, herkömmliche Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema previsto en la ETI debe basarse en una tecnología informática cuya expectativa de vida útil sea notablemente inferior a la de las actuales instalaciones ferroviarias tradicionales de señalización y telecomunicaciones.
Das in der TSI vorgeschriebene Zielsystem sollte auf computergestützter Technik beruhen, deren voraussichtliche Betriebslebensdauer erheblich unter derjenigen von herkömmlichen Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el alto nivel de vida y las altas expectativas sociales hacen que para cualquier partido o líder resulte un suicidio político proponer siquiera los sacrificios de corto plazo que una reforma seria implicaría.
Tatsächlich lassen es der hohe Lebensstandard und die hohen sozialen Erwartungen es zum politischen Selbstmord für jede Partei oder jeden Führungskopf werden, auch nur kurzfristige Opfer zu erwägen, die ernsthafte Reformen nach sich ziehen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aconsejaría a todo el mundo a viajar y a vivir la experiencia de asentarse en un nuevo lugar ya que cambiar de rutina y de vida es positivo inclusive cuando el balance no sea tan positivo como en nuestras expectativas. DE
Ich würde jedem raten, zu reisen und die Erfahrung zu machen, sich an einem neuen Ort niederzulassen, allein schon weil es positiv ist, aus seinem Alltagsleben herauszukommen, auch wenn die Bilanz am Ende nicht so positiv ausfallen mag, wie wir es uns erwartet hatten. DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al desafiar la fe mal aplicada a la lógica y los números, y las expectativas de certeza, el taller subrayó la importancia de reconocer el contexto y navegar patrones de vida a menudo contradictorios.
Der Workshop machte deutlich, wie wichtig es ist, Zusammenhänge zu erkennen und sich durch oftmals widersprüchliche Lebensmuster zu navigieren, indem er den unangebrachten Glauben in Logik und Zahlen und die Erwartung von Sicherheit in Frage stellte.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Los principios establecidos en la ISSAI 12 se crearon a partir de las expectativas fundamentales de las Entidades Fiscalizadoras Superiores que marcan una diferencia en la vida de los ciudadanos.
Die in ISSAI 12 dargelegten Prinzipien wurden im Rahmen der grundlegenden Annahme entwickelt, dass Oberste Rechnungskontrollbehörden eine Veränderung im Leben der Bürgerinnen und Bürger bewirken.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sé que sus expectativas son elevadas y cuento con su ayuda para encontrar soluciones que respalden la valiosa contribución que los profesionales sanitarios realizan para las vidas de todos y cada uno de nosotros.
Ich weiß, dass Ihre Erwartungen hoch sind. Ich zähle auf Sie, wenn es um Lösungen geht, mit denen der wertvolle Beitrag der medizinischen Fachkräfte für das Leben eines jeden von uns unterstützt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres, especialmente las más jóvenes, tienen hoy una alta cualificación profesional, que no se ve correspondida con el desarrollo de su vida laboral, ocupando, generalmente, puestos de cualificación inferior que no les permiten alcanzar plenamente sus expectativas profesionales.
Die Frauen, vor allem die jüngeren, besitzen heute eine hohe berufliche Qualifikation, der aber der Verlauf ihres Berufslebens nicht gerecht wird. Sie nehmen generell Posten mit geringerer Qualifikation ein, die es ihnen nicht erlauben, ihre beruflichen Perspektiven voll zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la gente cada vez tiene mayores expectativas de vida gracias a los recursos sanitarios, a la información, a la asistencia, a las viviendas y a los regímenes de pensiones.
Dank besserer medizinischer Versorgung, Information, Pflege, besserer Wohnverhältnisse und Rentenregelungen leben heutzutage immer mehr Menschen länger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ETCS y GSM-R son sistemas informatizados en los que la tecnología evoluciona rápidamente y cuya expectativa de vida útil es potencialmente inferior a las instalaciones ferroviarias tradicionales de señalización y telecomunicaciones.
Bei ETCS und GSM-R handelt es sich um computergestützte, durch eine schnellere technologische Entwicklung gekennzeichnete Systeme mit einer geringeren Lebensdauer gegenüber aktuellen herkömmlichen Signalisierungs- und Telekommunikationssystemen der Bahn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a esta iniciativa, todos los actores de la vida democrática de la UE (ciudadanos y organizaciones no gubernamentales) podrán expresar claramente y presentar oficialmente sus expectativas con respecto a la Unión.
Die einschlägigen Vorschriften werden es allen am demokratischen Leben der EU Beteiligten (einzelnen Bürgern und regierungsunabhängigen Organisationen) ermöglichen, der Union die an sie gerichteten Erwartungen klar und formell vorzutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder formular políticas que brinden a los consumidores los mejores resultados, debemos ser más receptivos de cara a las expectativas de los ciudadanos y comprender mejor los problemas que afrontan en su vida cotidiana.
Bei der Gestaltung einer Politik, die das bestmögliche Ergebnis für die Verbraucher im Auge hat, müssen wir stärker auf die Erwartungen der Bürger eingehen und ihre Probleme, die sie im Alltag zu bewältigen haben, besser begreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
La expectativa de que la vida siga según las líneas familiares es superada por la ansiedad de que los cambios en curso impliquen grandes traumas y adaptaciones difíciles en muchas partes del mundo.
Die Erwartung, dass unser Leben weiter in vertrauten Bahnen verlaufen wird, wird von der Angst überholt, dass die derzeit ablaufenden Veränderungen enorme Erschütterungen und schwierige Anpassungsmaßnahmen in vielen Teilen der Welt zur Folge haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La iniciativa integral de nueve años fue diseñada para mejorar el desempeño escolar de los estudiantes al aumentar las expectativas académicas, evitar comportamientos conflictivos y mejorar las habilidades para la vida.
Ziel der umfassenden neunjährigen Initiative war es, die schulischen Leistungen der Schüler durch das Wecken schulischer Erwartungen, das Verhindern von störendem Verhalten und das Verbessern von Lebenskompetenzen zu verbessern.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Y quisiera, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que me dijese si el Consejo considera que el logro de cualquier expectativa política o estratégica puede ignorar su precio en vidas humanas.
Ich bitte Sie, Herr amtierender Ratspräsident, mir zu sagen, ob der Rat die Auffassung vertritt, daß bei der Erreichung politischer bzw. militärischer Ziele die Kosten ignoriert werden dürfen, die das für das menschliche Leben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las jóvenes han depositado grandes expectativas en Europa y reclaman servicios de guardería flexibles y los padres también los piden, señor Presidente del Consejo, porque comparten la responsabilidad y quieren conciliar la actividad profesional y la vida familiar.
Die jungen Frauen haben hohe Erwartungen an Europa und verlangen flexible Kinderbetreuungseinrichtungen, und, Herr Ratspräsident, das verlangen auch die Väter, weil sie Verantwortung teilen und Beruf und Familie vereinbaren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si organizamos bien nuestros sistemas de asistencia y de seguridad de subsistencia, cada vez más personas podrán llegar a ese máximo de expectativa de vida, ya que son los gastos colectivos destinados a la prestación de servicios públicos los que nos alargan la vida.
Wenn wir unser Gesundheitswesen und die Existenzsicherheit überlegt gestalten, können immer mehr Menschen dieses Höchstalter fast erreichen. Kollektive Ausgaben für öffentliche Dienstleistungen verlängern unser Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso teniendo un mercado interno único, aun subsisten diferencias no sólo en el nivel de vida, sino también diferencias cualitativas en las costumbres y las expectativas ante la vida. Así, de igual modo, existen diversas tradiciones de seguridad social, diversas relaciones de poder y también diversos acuerdos entre colectivos, entre agentes sociales.
Auch wenn wir einen einheitlichen Binnenmarkt haben, haben wir immer noch unterschiedliche Lebensverhältnisse, nicht nur im Niveau, sondern auch qualitativ unterschiedliche Gewohnheiten und Erwartungen an das Leben und damit auch unterschiedliche Traditionen der sozialen Sicherung, unterschiedliche Kräfteverhältnisse und Arrangements zwischen den Tarifparteien, zwischen den sozial Handelnden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya las legítimas expectativas del pueblo afgano, que aún no ha podido ver una mejora significativa de sus condiciones de vida, especialmente en los ámbitos de la salud, la educación, el abastecimiento de agua, el saneamiento y la desactivación de minas, que deberían constituir elementos prioritarios de los programas de rehabilitación;
unterstreicht die legitimen Erwartungen der afghanischen Bevölkerung, deren Lebensbedingungen sich insbesondere in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung sowie Minenräumung, die in den Wiederaufbauprogrammen Priorität genießen sollten, immer noch nicht wesentlich verbessert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya las legítimas expectativas del pueblo afgano, que aún no ha podido ver una mejora significativa de sus condiciones de vida, especialmente en los ámbitos de la salud, la educación, el abastecimiento de agua, el saneamiento y el desminado, que deberían constituir las prioridades de los programas de rehabilitación;
unterstreicht die legitimen Erwartungen der afghanischen Bevölkerung, deren Lebensbedingungen sich insbesondere in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung sowie Minenräumung, die in den Wiederaufbauprogrammen Priorität genießen sollten, immer noch nicht wesentlich verbessert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
manos a la obra" exige un crecimiento económico sólido y una buena progresión del empleo, junto con un alto grado de cohesión social y de protección medioambiental, para cumplir las expectativas de los ciudadanos europeos de una mejor calidad y nivel de vida;
„Europa funktionsfähig zu machen“ erfordert starkes Wirtschaftswachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen, zusammen mit einem hohen Maß an sozialem Zusammenhalt und Umweltschutz, um die Erwartungen der Bevölkerung Europas betreffend einen verbesserten Lebensstandard und eine bessere Lebensqualität zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
con toda probabilidad, esta medida responde a necesidades de deslocalización para garantizar unos márgenes operativos más significativos, en detrimento de las necesidades del territorio, del derecho al trabajo de doscientas personas y de las expectativas para la vida de doscientas familias.
dieses Verfahren ist so gut wie sicher mit Erfordernissen der Auslagerung begründet, um unter Missachtung der Anforderungen des Standorts und des Rechtes von 200 Arbeitnehmern auf Arbeit und der Lebensaussichten von 200 Familien höhere Gewinnspannen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos negarlo y creo que nuestras exigencias y expectativas con respecto a China deberían ir de la mano de la exigencia de que el Tíbet también se beneficie de este progreso y que la vida allí no siga adelante como si se tratara de un museo.
Wir können dies nicht leugnen, und ich denke, dass unsere Forderungen und unsere Erwartungen gegenüber China Hand in Hand gehen sollten mit der Forderung, dass Tibet auch von diesem Fortschritt profitieren sollte, und dass das Leben dort nicht wie in einem Museum aussehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la organización de su boda en la ciudad de Nueva York consiste en encontrar alojamiento para sus invitados las habitaciones, en organizar una cena de ensayo, o celebrar con nosotros el día más importante de su vida, el personal del Hotel Giraffe se asegurará de que se sobrepasen todas sus expectativas y pedidos especiales.
Ganz gleich, ob Sie Gäste unterbringen möchten, um Ihre Hochzeit in New York City zu planen, ein Essen für die Beteiligten der Hochzeitsprobe ausrichten oder den wichtigsten Tag in Ihrem Leben feiern - die erfahrenen Mitarbeiter im Hotel Giraffe sorgen dafür, dass Ihre Erwartungen übertroffen und alle Ihre Wünsche erfüllt werden.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una serie de asuntos salieron a la luz, con puntos de vista sobre el matrimonio, el divorcio, el código de vestuario, el miedo, las expectativas, la libertad, las formas de adoración, el valor de la vida familiar, la herencia y las ocupaciones.
Eine Anzahl an Probleme kamen zum Vorschein, mit Einblicken in Ehe, Scheidung, Kleidercode, Angst, Erwartungen, Freiheit, Anbetungsarten, dem Wert des Familienlebens, Erbe und Geschäftigkeit.
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, en mi calidad de persona que busca la justicia, el primer llamamiento que quisiera formular hoy desde aquí va dirigido a mí misma: les doy mi palabra de que voy a responder a las expectativas de mi país y de la opinión pública democrática, aunque me cueste la vida.
Herr Parlamentspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Als Verfechterin der Gerechtigkeit richte ich den ersten Appell, den ich in Ihrer Gegenwart äußere, an mich selbst: ich gelobe, den Erwartungen meines Volkes, meines Landes und der demokratischen Öffentlichkeit zu entsprechen und sei es um den Preis meines Lebens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de diputado de una región fronteriza entre Bélgica, Alemania, Luxemburgo y los Países Bajos, yo puedo transmitirles las expectativas de muchos europeos en el ámbito de la vida cotidiana, pero sobre todo también su incomprensión ante las incontables trabas que todavía existen entre los Estados miembros.
Als Abgeordneter einer Grenzregion zwischen Belgien, Deutschland, Luxemburg und den Niederlanden kann ich Ihnen die Erwartungen vieler Europäer im Alltag schildern, aber besonders ihr Unverständnis für die zahlreichen Schikanen, die noch zwischen unseren Mitgliedstaaten bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy indignado y avergonzado por los muchos y buenos proyectos transfronterizos de empresas, centros de formación y escuelas profesionales que ahora no pueden tener lugar, por las muchas expectativas frustradas de jóvenes que quizás por primera vez en su vida habrían podido cursar una parte de su formación profesional en otro país.
Ich bin empört und beschämt wegen der vielen guten grenzüberschreitenden Projekte von Betrieben, Ausbildungsstätten und Berufsschulen, die jetzt nicht zustande kommen können, wegen der vielen zerplatzten Hoffnungen junger Menschen, die vielleicht zum ersten Mal in ihrem Leben einen Teil ihrer Berufsausbildung in einem anderen Land absolvieren könnten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, en las decisiones relevantes, en última instancia se impondrá la necesidad de responder a las peticiones y expectativas de los ciudadanos, dictadas sobre todo por el incremento de las catástrofes naturales, así como su frecuencia e intensidad, que resultan en una pérdida de vidas, así como en perjuicios financieros y ambientales.
Ich glaube, dass sich in den einschlägigen Beschlüssen letztendlich die Notwendigkeit durchsetzen wird, die Forderungen und Erwartungen der Bürger erfüllen zu müssen, das ist einzig und allein schon durch die Zunahme, die Häufigkeit und die Intensität von Naturkatastrophen geboten, die Menschenleben fordern sowie finanzielle und ökologische Schäden verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante y esencial promover el diagnóstico precoz y una buena calidad de vida, apoyar la cooperación entre los Estados miembros por medio del intercambio de las mejores prácticas y los estudios clínicos en este ámbito, así como respetar los derechos y las expectativas de las personas que viven con esta difícil enfermedad.
Es ist wichtig und entscheidend, die Frühdiagnose und gute Lebensqualität zu fördern, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten durch gemeinsame Nutzung empfehlenswerter Verfahren und klinische Studien auf diesem Gebiet zu unterstützen und die Rechte und Erwartungen der mit dieser schweren Krankheit lebenden Menschen zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo sigue siendo en buena medida lo que determina el nivel de vida de una persona y tiene un gran peso sobre sus expectativas acerca de su posible aportación a la sociedad y sobre lo que la sociedad puede ofrecerle.
Der Lebensstandard der Menschen wird weiterhin maßgeblich von der Beschäftigung bestimmt, und ihre Erwartungen an das, was sie für die Gesellschaft leisten können und was die Gesellschaft ihnen bieten kann, sind davon in hohem Maße abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el apoyo que ha recibido del Sr. Rocard y de usted, señor Presidente, ha conseguido avanzar superando las tensiones entre las altas expectativas de aquellos cuyas vidas se verán afectadas por estas decisiones, unos seis millones de trabajadores, y las dificultades y una cierta intransigencia que presentaron algunos Estados miembros.
Mit Unterstützung durch Herrn Rocard und Sie ist es ihr gelungen, Fortschritte zu erzielen, obwohl die hohen Erwartungen der etwa sechs Millionen Arbeitnehmer, die von diesen Entscheidungen betroffen sein werden, einerseits und die Schwierigkeiten und eine gewisse Unnachgiebigkeit seitens einiger Staaten andererseits für beträchtliche Spannungen sorgten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una responsabilidad y tenemos que cumplir las expectativas del gran número de personas que se encuentra en lista de espera, que viven con incertidumbre de un día para otro mientras aguardan la nueva vida que les daría un órgano nuevo.
Wir haben eine Verantwortung und wir müssen die Erwartungen vieler Menschen erfüllen, die auf der Warteliste stehen und von einem Tag zum nächsten in Unsicherheit leben, während sie auf das neue Leben warten, das ihnen ein neues Organ bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempleo, trabajo temporal, prácticas, ¿qué tipo de posibilidades les espera a la generación futura?, ¿qué expectativas de vida?, ¿cómo se tienen que sentir, viéndose obligados a quedarse en casa, dependiendo de sus padres y sin poder tan siquiera pensar en formar una familia?
Welche Erwartungen an das Leben? Wie müssen sie sich wohl fühlen, wenn sie gezwungen sind, zu Hause zu bleiben und von ihren Eltern unterstützt zu werden, und sie nicht einmal daran denken können, eine Familie zu gründen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colaboración simbiótica En general, la expectativa de la investigación persigue mejorar la competitividad de las industrias europeas generando un entorno innovador con soluciones atractivas en un marco sostenible, donde destaca el ecodiseño, e integrando tecnologías manufacturing intelligence, donde la ingeniería del ciclo de vida producto-servicio tenga un papel determinante.
Symbiotische Zusammenarbeit Im allgemeinen, die Erwartung der Forschung soll die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu verbessern, indem Sie ein innovatives Umfeld mit attraktiven Lösungen in einem nachhaltigen Rahmen, die Höhepunkte der Ökodesign, und Integration von Technologien, die Herstellung von Intelligenz, wo das Produkt-Service Lifecycle Engineering haben eine entscheidende Rolle.
Sachgebiete: tourismus politik internet    Korpustyp: Webseite
Quisiera formular tres exigencias: en primer lugar, necesitamos un fondo específico, pues existe una contradicción objetiva entre las expectativas de créditos para favorecer el desarrollo económico, el desarrollo rural, y para dar vida a los territorios de acuerdo con Natura 2000.
Es gibt drei Forderungen: Erstens muss ein spezieller Fond eingerichtet werden, denn es gibt objektiv einen Widerspruch zwischen den Mittelerwartungen für die Förderung der Wirtschaftsentwicklung und der ländlichen Entwicklung und denen für die Erhaltung von Gebieten im Rahmen von Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida nocturna del resto del mundo es incomparable con la de Las Vegas porque además de tener estilo, es tan suntuosa y complaciente como sólo Las Vegas podría serlo. Sus refinados bares, inigualables pubs y activos clubs prometen superar todas tus expectativas.
Das Las Vegas Nachtleben ist der Welt gegenüber beispiellos und mit seinen edlen Bars, dekadenten Lounge-Bars und energiereichen Clubs so aufwendig, stilvoll und dekadent wie es nur in Vegas sein kann und garantiert Ihnen Ihre kühnsten Erwartungen zu übertreffen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El hecho es que, aunque no conocemos las opiniones del pueblo rumano, la adhesión da pie a expectativas, que siguen a las fuertes demandas e imposiciones que nos parecen inaceptables, sobre todo las reformas estructurales conducentes a las privatizaciones, que han tenido un impacto negativo en la vida de los ciudadanos.
Tatsache ist, dass der Beitritt, obwohl uns die Empfindungen des rumänischen Volkes nicht bekannt sind, Anlass zu Erwartungen gibt, die aus unseres Erachtens inakzeptablen enormen Forderungen und Zumutungen resultieren, nicht zuletzt nach Strukturreformen mit sich daraus ergebenden Privatisierungen, die sich negativ auf das Leben der Menschen auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el presidente hasta el jefe de proyecto, creemos que facilitarle la vida a nuestros clientes y proporcionarles servicios lingüísticos que excedan sus expectativas nos permite desarrollar y mantener relaciones sólidas con ellos y, en consecuencia, hacer crecer nuestra propia empresa.
Jeder in unserem Unternehmen - von der Geschäftsleitung bis zum Projektmanager – will unseren Kunden das Leben einfacher machen und Sprachdienstleistungen anbieten, die alle Erwartungen übertreffen. So können wir starke Kundenbindungen aufbauen und aufrechterhalten und unser Geschäft weiter ausbauen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite